Статья 19. Использование языков в нотариальном делопроизводстве

Статья 19. Использование языков в нотариальном делопроизводстве Комплексный подход: перевод текста, верстка, полиграфия

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 10.

Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов.

Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Таким образом, нотариус заверяет верность перевода в следующих случаях:

  1. При письменном переводе официальных документов с одного языка на другой.
  2. Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, завещания и т. д.), один из участников которого не знает языка, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, происходит устный перевод, либо, если при нотариальном действии одновременно совершается письменный перевод документа на другой язык.

Наиболее востребован сегодня письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика, о котором и пойдёт речь дальше.

Требования к переводчику

Для подтверждения своей квалификации переводчик должен предоставить нотариусу паспорт, документы, подтверждающие специальное образование с отметкой об изученном языке (диплом, аттестат, сертификат и т. д.

) и заявление установленного образца. Закон допускает возможность отказа в нотариальном заверении подписи переводчика в случае возникновения малейшего сомнения в его компетенции.

Данные переводчика заносятся в специальный реестр нотариуса, в котором переводчик ставит свою подпись.

Требования к документам

Документы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом.

Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью.

В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.

Статья 106.

Принятие нотариусом документов, составленных заграницей Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации Министерством иностранных дел Российской Федерации. Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.

Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации).

В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов.

Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.

1993г. (более подробно здесь). В соответствии с международной практикой не требуется легализация паспортов и заменяющих их документов, а также коммерческих и таможенных документов (счета, накладные, коносаменты, декларации, контракты и т. д.).

Минюст разработал Правила нотариального делопроизводства

На сайте Министерства юстиции РФ опубликован проект Правил нотариального делопроизводства, которые регулируют документирование и документооборот с момента создания или получения документов до передачи их в архив или уничтожения, включая порядок работы с документами, контроль, ведение и заполнение документов, связанных с совершением нотариальных действий, составление номенклатуры дел, подготовку документов к хранению или уничтожению.

При этом Правила не устанавливают порядок совершения нотариальных действий, формы реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств, удостоверительных надписей нотариуса на сделках и свидетельствуемых документах.

Правила нотариального делопроизводства

I. Общие положения

1. Настоящие Правила, разработанные во исполнение статей 9, 12 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (Ведомости Съезда народных депутатов Российской Федерации и Верховного Совета Российской Федерации, 1993, № 10, ст. 357; Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, № 50, ст. 4855; 2004, № 27, ст. 2711; № 35, ст. 3607; № 45, ст. 4377; 2005, № 27, ст.

2717; 2006, № 27, ст. 2881; 2007, № 1, ст. 21; № 27, ст. 3213; № 41, ст. 4845; № 43, ст. 5084; 2008, № 52, ст. 6236; 2009, № 1, ст.

14), устанавливают единый порядок работы с документами нотариусов в Российской Федерации, осуществления контроля за исполнением правил нотариального делопроизводства, а также передачи документов, хранящихся у нотариуса, полномочия которого прекращаются, другому нотариусу.

Правила нотариального делопроизводства регулируют документирование и документооборот с момента создания или получения документов до передачи их в архив или уничтожения, включая порядок работы с документами, контроль, ведение и заполнение документов, связанных с совершением нотариальных действий, составление номенклатуры дел, подготовку документов к хранению или уничтожению.

Правила нотариального делопроизводства не устанавливают порядок совершения нотариальных действий, формы реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств, удостоверительных надписей нотариуса на сделках и свидетельствуемых документах.

2. Делопроизводство ведется нотариусами на русском языке, являющимся в соответствии со статьей 68 Конституции Российской Федерации (Собрание законодательства Российской Федерации, 2008, № 4, ст.

445) государственным языком Российской Федерации на всей ее территории.

В случае установления республикой, находящейся в составе Российской Федерации, государственного языка республики, делопроизводство наряду с государственным языком Российской Федерации может вестись также на государственном языке республики.

Оформление всех видов документов (документирование) в нотариальном делопроизводстве осуществляется на бумажных носителях.

Для учета и справочно-информационного обеспечения нотариальной деятельности могут создаваться, обрабатываться и храниться в базах данных электронные копии документов, регистрационно-контрольные и учетные формы, а также передаваться и приниматься электронные сообщения, не имеющие юридической силы, если это не противоречит положениям Основ законодательства Российской Федерации о нотариате и иных нормативных правовых актов в данной сфере.

3. Ответственность за организацию и правильное ведение делопроизводства, организацию хранения, учета и использования нотариальных архивных документов, а также за сдачу нотариальных архивных документов в соответствующий архив на постоянное хранение несут:

  • нотариус, занимающийся частной практикой;
  • в государственной нотариальной конторе – один из нотариусов, определенный приказом территориального органа Министерства юстиции Российской Федерации.
Читайте также:  Статья 5. Ограничения, связанные с эмиссией и обращением ценных бумаг

4. Нотариус, занимающийся частной практикой, вправе возложить ведение делопроизводства на одного из своих работников.

В государственной нотариальной конторе ведение делопроизводства также может быть возложено приказом территориального органа Министерства юстиции Российской Федерации на одного из работников, не являющегося нотариусом.

При возложении ведения нотариального делопроизводства на лицо, не являющееся нотариусом, ответственность за организацию и ведение нотариального делопроизводства несут нотариусы, указанные в пункте 3 настоящих Правил.

Работникам как частнопрактикующего нотариуса, так и государственной нотариальной конторы при приеме на работу разъясняются положения статьи 5 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате о запрете разглашения сведений или оглашения документов, имеющих отношение к совершению нотариальных действий.

5. Контроль за исполнением правил нотариального делопроизводства нотариусами, работающими в государственных нотариальных конторах, осуществляют территориальные органы Министерства юстиции Российской Федерации.

Контроль за исполнением правил нотариального делопроизводства в отношении нотариусов, занимающихся частной практикой, осуществляют территориальные органы Министерства юстиции Российской Федерации совместно с нотариальными палатами в порядке, установленном разделом XII настоящих Правил. Проверка исполнения правил нотариального делопроизводства проводится один раз в четыре года.

II. Оформление документов (документирование нотариальной деятельности)

Организационно-распорядительные документы

6. В процессе совершения нотариального действия (или отказа в его совершении), нотариус оформляет следующие организационно-распорядительные документы, непосредственно связанные с совершением нотариального действия, но не касающиеся документального оформления этого действия:

  • постановление нотариуса (кроме постановлений, связанных в соответствии с действующим законодательством с документальным оформлением нотариального действия: постановление о выдаче денежных средств на похороны наследодателя (статья 1174 части третьей Гражданского кодекса Российской Федерации (Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, № 49, ст. 4552; 2004, № 49, ст. 4855; 2006, № 23, ст. 2380; № 52, ст. 5497; 2007, № 1, ст. 21; № 49, ст. 6042; 2008, № 18, ст. 1939; № 27, ст. 3123) (далее – Кодекс), постановление об аннулировании ранее выданного свидетельства о праве на наследство (статья 1155 Кодекса);
  • распоряжение нотариуса;
  • поручение нотариуса;
  • запрос нотариуса об истребовании сведений и документов.

7. Организационно-распорядительные документы нотариуса имеют следующие реквизиты:

  • наименование нотариального округа или наименование государственной нотариальной конторы;
  • фамилия, инициалы, должность нотариуса;
  • дата и номер приказа о назначении на должность нотариуса;
  • наименование вида документа (постановление, распоряжение и т.д.);
  • дата документа;
  • регистрационный номер;
  • место составления документа;
  • заголовок к тексту (постановление об отказе в совершении нотариального действия и т.д.);
  • текст документа;
  • подпись нотариуса;
  • оттиск печати с воспроизведением Государственного герба Российской Федерации.

8. Текст организационно-распорядительного документа нотариуса может подразделяться на вводную (преамбулу) и распорядительную части. Преамбула составляется, если предписываемые действия нуждаются в обосновании и разъяснении.

9. Организационно-распорядительные документы (в том числе постановления и распоряжения) регистрируются в журнале организационно-распорядительных документов (форма № 1, приложение № 1).

10. Подлинники организационно-распорядительных документов помещаются в соответствующие номенклатурные дела нотариуса.

11. Порядок подготовки и оформления документов, создаваемых нотариусом и связанных с документальным оформлением нотариальных действий, регламентируется порядком совершения нотариальных действий.

С полным списком Правил вы можете ознакомиться на сайте Министерства юстиции РФ: http://www.minjust.ru

Источник:

www.gazeta-yurist.ru/ 

http://arhidelo.ru/press-center/rus/detail-12037.html 

Соотношение переводческой и нотариальной деятельности

22 Март 2018

Арбитражное, административное, гражданское и уголовно-процессуальное законодательство России определяют переводчика как участника указанных производств. Уголовно-процессуальный закон определяет переводчика как самостоятельного участника уголовного процесса.

Одновременно он относит переводчика, наряду со специалистом, экспертом, понятым и свидетелем, к числу «иных участников уголовного судопроизводства», участие которых в разбирательстве по конкретному делу не является обязательным и зависит от влияния обстоятельств, непосредственно не связанных с предметом уголовного преследования и осуществления правосудия. Существует институт судебного перевода. Переводчик осуществляет устный и письменный переводы в судебных заседаниях, на предварительном следствии, в полиции, в административном процессе и т.д.

Вместе с тем Основы законодательства о нотариате РФ не определяют статуса переводчика в нотариальном производстве. Методические рекомендации на тему «Свидетельствование подлинности подписи переводчика.

Требования, предъявляемые к переводчику», утвержденные Координационно-методическим Советом нотариальных палат Центрального федерального округа Российской Федерации 7–8 декабря 2007 года при подробном освещении вопроса о свидетельствовании подписи переводчика, косвенно включают переводчика в нотариальные правоотношения. Попытка введения переводчика в нотариальные правоотношения была сделана и в проекте федерального закона «О нотариате и нотариальной деятельности в Российской Федерации». В проекте переводчик признается участником нотариального производства, дается определение переводчика как лица, владеющего языком, знание которого необходимо для перевода.

На мой взгляд, это глубокое заблуждение, поскольку нотариус и переводчик осуществляют два несовместимых вида деятельности. В литературе не раз подтверждалось, что «нет четкого разделения между подтверждением аутентичности перевода и заверением подписи переводчика.

Нет ясности в вопросах финансирования деятельности нотариуса, связанной с использованием непосредственно труда переводчиков, а также через переводческие организации — посредники». «Не установлено в законодательстве исчерпывающего списка документов, которые нотариус вправе потребовать от переводчика для свидетельствования его личности и подписи.

При этом нотариусы, не будучи лингвистами, не обязаны заверять аутентичность переводов. Такое положение уже привело к уродливой практике сращивания корпуса нотариусов с переводческим бизнесом, практике, имеющей немалую коррупционную составляющую». Думается, что все эти проблемы в основном относятся к не урегулированности деятельности переводчика, а не нотариуса.

Переводчик не является субъектом нотариальных правоотношений, не может и не должно быть между нотариусом и переводчиком никакой совместной деятельности.

Эти выводы необходимо сделать, поняв вопрос соотношения переводческой и нотариальной деятельности.

Деятельность переводчиков и ее охрана определена в международных актах, которые в основном имеют рекомендательный характер. Это прежде всего Рекомендация ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах по улучшению положения переводчиков, принятая 22.11.1976 на XIX Генеральной конференции ЮНЕСКО в г.

Найроби (Кения) получившую по месту своего принятия официальное наименование Рекомендация Найроби и Хартия переводчиков. Россия в числе 164 стран — участниц ЮНЕСКО одобрила эту Рекомендацию, распространив тем самым ее действие на свою территорию.

Этот документ содержит многие качественные характеристики международно-правового статуса переводчика как субъекта имущественных, административных и иных правоотношений, напрямую не связанных с судопроизводством, но способных оказать существенное влияние на его участие в процессуальной деятельности (в том числе и по гражданским делам). Так, например, согласно п.

1b Рекомендации ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков и п.

 1 Хартии переводчиков термином «переводчик» обозначается лицо, которое в практической деятельности самостоятельно и непосредственно осуществляет перевод текстов с одного языка на другой, а не то лицо, которое способно это сделать, исходя из субъективных лингвистических познаний.

Иными словами, международно-правовой статус переводчика базируется на его активной профессиональной деятельности, а не на лингвистических знаниях, умениях и навыках, позволяющих заниматься такой деятельностью в принципе. Таким образом, Рекомендации являются источником профессионального, но не процессуального статуса переводчика в случае его вовлечения в процедуры правосудия. К тому же они носят рекомендательный характер, и могут быть использованы только как источник «мягкого» международного права.

Читайте также:  Срок процедуры наблюдения - советы юриста

Анализируя законодательство о переводческой деятельности мы не находим какого либо его понятия и процессуального содержания. Однако арбитражное, административное, гражданское и уголовно-процессуальное отраслевые законодательства России все же определяют переводчика как участника указанных производств.

При этом, на практике, любая переводческая деятельность оплачивается заказчиком перевода. Это означает, что переводческая деятельность является предпринимательской. Нотариальная деятельность согласно ст.

 1 Основ законодательства РФ о нотариате не является предпринимательством и не преследует цели извлечения прибыли.

Согласно действующему законодательству предпринимательской является самостоятельная, осуществляемая на свой риск деятельность, направленная на систематическое получение прибыли от пользования имуществом, продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг лицами, зарегистрированными в этом качестве в установленном законом порядке (ст. 2 ГК РФ).

Переводческая деятельность в основном рассматривается как деятельность по выполнению работ или оказанию услуг.

Нотариальная деятельность носит иной характер — это, деятельность нотариусов, осуществляемая в целях защиты прав и законных интересов граждан и юридических лиц от имени государства на возмездной основе и заключающаяся в совершении нотариальных действий, предусмотренных российским законодательством.

Нередко в литературе можно встретить термин «нотариальные услуги». При этом указывается термин «нотариальный перевод» или «нотариальное заверение перевода», который связывается с «нотариальными услугами», объединяя переводческую и нотариальную деятельность в единую, что является существенным нарушением закона.

Важным признаком предпринимательства является его целевое назначение. Цель предпринимательской переводческой деятельности — систематическое извлечение прибыли. Нотариус же, как уже говорилось, не извлекает и не получает прибыль, поскольку занимается особым видом деятельности, взимая за ее осуществление государственную пошлину — нотариальный тариф.

Переводческая как предпринимательская деятельность в отличие от нотариальной, является рисковой деятельностью или, как сказано в ГК РФ, она осуществляется на свой риск.

Риск в переводческой деятельности — это вероятность неполучения запланированного или ожидаемого положительного результата путем осуществления правильного перевода, а также возможность возникновения отрицательных последствий тех или иных действий, в чем бы они ни состояли, с случае некачественного, недостоверного перевода. Согласно ст.

 15 ГК РФ в случае причинения убытков за неправильный перевод переводчики должны возместить реальный ущерб и упущенную выгоду. Переводчик несет риск неполучения прибыли, технические и иные виды рисков. Можно также упомянуть о моральных рисках и уголовную ответственность переводчика.

В отличие от переводческой деятельности статус нотариуса предполагает ответственность последнего, которую он несет перед гражданами и организациями за нарушение законодательства путем правильного свидетельствования подписи переводчика. В этом случае говорить о рисковом характере нотариальной деятельности также не приходится.

Последним признаком переводческой предпринимательской деятельности является ее легализированный характер. При всем желании выделить переводческую деятельность в самостоятельную, особую, с особым правовым статусом, она реализуется в форме юридических лиц и индивидуальных предпринимателей.

На практике не существует легализации отдельной переводческой предпринимательской деятельности, статус переводчика не определен в законодательстве. Подтверждением правового статуса переводчика может быть лишь диплом.

Существует желание собрать всех переводчиков в члены «Союза переводчиков России» — некоммерческую корпорацию. Аутентичность письменного перевода предполагается заверять подписью эксперта СПР и печатью СПР. Предполагается.

что переводчик предъявляет нотариусу заверенный таким образом перевод, членский билет СПР и документ, подтверждающий его личность. Но это проблемы самоорганизации переводчиков, а не нотариусов.

В отличие от предпринимателя у нотариуса существует право на осуществление нотариальной деятельности, которое предполагает наличие определенных качеств и профессиональных навыков.

Наделению полномочиями нотариуса предшествуют специальные процедуры прохождения стажировки, сдачи квалификационных экзаменов, получения лицензии на право заниматься нотариальной деятельностью и наделения нотариуса полномочиями на определенной территории.

Все нотариусы регистрируются в специальном Реестре нотариусов, который ведется органами юстиции.

Рассмотрим статьи Основ, в которых указывается на перевод. Прежде всего это статья 10 «Основ законодательства о нотариате» которая определяет язык нотариального делопроизводства.

Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов.

Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведется нотариальное делопроизводство, он должен обратиться прежде всего к переводчику, который переводит за плату тексты оформленных документов либо непосредственно осуществляет устный перевод.

Обязательного указания в законе, как это сделано в проекте закона о нотариате в п.2 ст. 12. Язык нотариального производства. Лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеющее языком, на котором ведется нотариальное производство, пользуется услугами переводчика«, не требуется.

Статья 12. «Язык нотариального производства» предусматривает, что нотариальное производство ведется на русском языке. Законодательством республики, входящей в состав Российской Федерации, может предусматриваться одновременное ведение нотариального производства на русском языке и государственном языке республики.

Лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеющее языком, на котором ведется нотариальное производство, пользуется услугами переводчика. А нотариус, свидетельствует подлинность подписи переводчика участвующего в указанном производстве. Но для этого также не требуется указание в законе.

Пункт 14d Рекомендаций ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков устанавливает, что «переводчик должен переводить, по возможности, на свой родной язык или на язык, которым он владеет как родным».

Таким образом, переводчик должен или быть одной национальности с клиентом, которому он призван оказывать лингвистическую помощь, или воспитываться с ним в одной языковой и этнокультурной среде.

Только в этом случае не может возникнуть сомнений в свободном владении им языком перевода, который усваивается им с детства.

Таким образом, заявитель сам обязан искать переводчика, оплачивать его работу и нести вместе с ним ответственность за «неправильный перевод». Нотариус может заверить только подпись заявителя и переводчика, не свидетельствует аутентичность перевода заверяемого им документа.

В качестве переводчика заявителем может быть приглашено лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам нотариального производства вопросы для уточнения перевода, знакомиться с подготовленными при его участии документами, делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащего занесению в соответствующий документ.

При этом переводчик обязан осуществлять устный перевод точно и без искажений. За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность в соответствии с действующим законодательством. Аналогично действуют и лица, владеющие навыками сурдоперевода.

Каких-либо прямых указаний на то, что переводчик должен иметь специальную квалификацию, профессиональную лицензию, разрешение на данный вид деятельности, закон не содержит (ст. 10, 81 Основ). Из этого следует, что переводчиком может быть любое лицо, владеющее иностранными языками, знание которых необходимо для перевода.

Необходимо ли проверка компетенции переводчика? На практике, при определении компетенции переводчика нотариусы требуют прежде всего доказательств наличия квалификации путем предъявления переводчиком подтверждающих это документов, например, диплома о высшем специальном лингвистическом образовании. Однако реализовать это возможно далеко не всегда.

Существует потребность в таджикском и узбекском языках, армянском, азербайджанском, грузинском, цыганском, ингушском, чеченском и дагестанских — аварском и даргинском языках.

В России практически не найдешь дипломированных переводчиков русского языка с армянским, грузинским, украинским, литовским, латышским, эстонским, таджикским, узбекским и многими другими языками.

Получается переводить может любой гражданин знающий необходимый язык, договорившийся с заказчиком перевода.

Не нотариусу, а заказчику перевода необходимо проверить документы, удостоверяющие личность переводчика и его квалификацию.

Нотариусу достаточно, чтобы переводчик пришел к нему, а нотариус проверил личность переводчика, свидетельствовал подлинность его подписи. В этом случае аутентичность перевода гарантирует сам переводчик.

В связи с изложенным, считаю, что положений Основ законодательства о нотариате, связанных со свидетельством подлинности подписи переводчика достаточно.

Признание переводческой деятельности, как предпринимательской, снимает с нотариуса любую ответственность за качество перевода, поскольку достаточно будет лишь установить личность переводчика.

Читайте также:  Статья 27. требования, предъявляемые к кандидатам на должность судьи военного суда

Все спорные вопросы, связанные с достоверностью, аутентичностью перевода, квалификацией переводчика должны рассматриваться вне нотариальной деятельности, между сторонами, в судебном порядке.

Такой подход должен существенно ограничить и «предпринимательские амбиции» нотариуса, ведущего совместную предпринимательскую деятельность по «нотариальному заверению перевода», остановит «трудовые» отношения между нотариусом и переводчиком, будет противодействовать незаконному размещению переводчика в нотариальной конторе и заключению устных соглашений о долях в прибыли от нотариального заверения перевода между переводчиком и нотариусом.

17 Язык нотариального производства

Можно
выделить существенные признаки языка
нотариального производства:

1. Языком нотариального
производства может быть только или
государственный язык Российской
Федерации, или государственный язык
республики в ее составе.

Указание в
Основах о нотариате на язык, установленный
также законодательством автономного
округа или автономной области, противоречит
Конституции РФ.

Соответственно никакой
другой язык, диалект, наречие этнического
меньшинства, компактно проживающего
на какой-либо территории, не могут быть
языками нотариального производства.

2. Главной особенностью
правового статуса государственного
языка является факт его закрепления в
Конституции России. Государственный
язык выступает элементом
конституционно-правового статуса нашего
государства. Изменение государственного
языка возможно только путем внесения
изменений в Конституцию РФ.

3. Государственный
язык в силу своего конституционного
значения образует самостоятельный
правовой институт. Исходя из этого, язык
нотариального производства, в свою
очередь, является его элементом и должен
подчиняться правилам, установленным
Федеральными законами «О государственном
языке Российской Федерации» и «О
языках народов Российской Федерации».

4. Использование
в нотариальном производстве языка,
отличного от установленного действующим
законодательством, влечет за собой
недействительность нотариального акта.
Правила языка нотариального производства
являются императивными и не могут быть
изменены волей лиц, обратившихся к
нотариусу, или самим нотариусом.

5. Следует не путать
институт языка нотариального производства
со свидетельствованием верности
перевода.

Статья 81 Основ о нотариате
предусматривает: «Нотариус
свидетельствует верность перевода с
одного языка на другой, если нотариус
владеет соответствующими языками.

Если
нотариус не владеет соответствующими
языками, перевод может быть сделан
переводчиком, подлинность подписи
которого свидетельствует нотариус».

18 Требование законодательства к нотариальному делопроизводству, подготовка документов к сдаче в архив. Сроки хранения документов

В соответствии со
ст. 9 Основ законодательства РФ о нотариате
нотариальное делопроизводство
осуществляется нотариусами в соответствии
с правилами, утверждаемыми Министерством
юстиции РФ совместно с Федеральной
нотариальной палатой.

При оформлении
нотариальных действий нотариусам
надлежит руководствоваться Приказом
Министерства юстиции РФ от 10 апреля
2002 г. N 99 «Об утверждении форм реестров
для регистрации нотариальных действий,
нотариальных свидетельств и
удостоверительных надписей на сделках
и свидетельствуемых документах»,
приложение к которому содержит формы
нотариальных актов.

Нотариальное
делопроизводство ведется на русском
языке либо на языке, предусмотренном
законодательством республик в составе
РФ, автономной области и автономных
округов. Если обратившееся за совершением
нотариального действия лицо не владеет
языком, на котором ведется нотариальное
делопроизводство, тексты оформленных
бумаг должны быть переведены ему
нотариусом или переводчиком.

  • Делопроизводство
    нотариуса включает:
  • – ведение
    документации, непосредственно связанной
    с совершением нотариальных действий;
  • – организационно-распорядительную
    документацию;
  • – работу с жалобами,
    заявлениями и иными письмами граждан
    и организаций и контроль за их
    рассмотрением;
  • – составление
    номенклатур;
  • – ведение архива
    нотариальной конторы.

Ответственность
за организацию и правильную постановку
делопроизводства и состояние архива
несет нотариус. Контроль за исполнением
правил ведения делопроизводства
нотариусами, занимающимися частной
практикой, осуществляют органы юстиции
совместно с региональными нотариальными
палатами.

  1. Нотариальные
    документы – свидетельства, договоры и
    другие документы, на основании которых
    они совершены, а также реестры и книги
    учета хранятся в нотариальной конторе
    в условиях, обеспечивающих их сохранность.
  2. Изъятие и выдача
    каких-либо документов из дел (нарядов)
    не разрешается.
  3. В исключительных
    случаях (по требованию суда, прокуратуры,
    органов следствия и дознания в связи с
    находящимися в их производстве уголовными
    или гражданскими делами) такое изъятие
    производится с обязательным оставлением
    заверенной копии изъятого документа,
    протокола выемки или запроса суда.

Справки о совершенных
нотариальных действиях и документы
выдаются с соблюдением требований ст.
5 Основ законодательства РФ о нотариате.

По окончании года
нотариусом производится подготовка
дел для архивного хранения: уточняется
систематизация документов в делах (при
необходимости дела переформировываются),
производится оформление дел (нарядов),
дела постоянного и долговременного
хранения заключаются в твердую обложку,
документы перекладываются в хронологическом
порядке и прошиваются. Листы дел
нумеруются. Нумерация листов производится
в правом верхнем углу каждого листа
документа простым карандашом. Если на
листах ранее уже имелась нумерация, не
совпадающая с новой, то прежние номера
зачеркиваются простым карандашом, а
новый номер ставится рядом.

В конце наряда на
отдельном чистом листе делается
заверительная надпись по следующей
форме: «В деле (наряде) прошито и
пронумеровано 5 (пять) листов. Нотариус
(подпись), дата».

Обложки дел
(нарядов) оформляются согласно приложению
1 (форма N 8). Заголовок на обложку дела
(наряда) переносится из номенклатуры
дел. На обложке указывается также год
его образования в делопроизводстве
нотариальной конторы.

Количество листов
в деле (наряде) указывается цифрами на
основании данных заверительной надписи.

На дела постоянного
хранения составляются описи. Опись
состоит из годовых разделов и представляет
собой перечень заголовков дел (нарядов)
с включением необходимых сведений об
их составе и содержании (приложение 1,
форма N 9, 10).

Одновременно с
подготовкой документов на хранение
производится отбор документов, подлежащих
уничтожению.

Отбор документов
для уничтожения оформляется актом
(приложение 1, форма N 11).

При отборе документов
для уничтожения следует учитывать сроки
хранения документов, руководствуясь
при этом Перечнем документов Министерства
юстиции СССР, органов учреждений юстиции
и судов с указанием срока хранения
документов, утвержденным Министерством
юстиции СССР 31 января 1980 г. и Главным
архивным управлением при Совете Министров
СССР 25 апреля 1980 г.

В случае сложения
полномочий нотариусом, занимающимся
частной практикой, его архив передается
совместным решением органа юстиции и
нотариальной палаты другому нотариусу.
О передаче архива составляется
соответствующий акт, утверждаемый
органом юстиции и нотариальной палатой.

Ссылка на основную публикацию